TODOS PARA UNO

Cada día que paso en Taiwan aprendo más sobre sus tradiciones y sobre su manera de entender las artes marciales. Sin ir más lejos hoy mismo he tenido una de estas experiencias.

Ayer nos desplazamos desde Tainan, lugar donde está ubicado el Centro Luohantang y donde entrenamos habitualmente, para ir a Taitung. Ciudad situada en la parte oriental de la isla. Sinceramente el viaje ha sido precioso, pasar tres horas y media en el tren y ver cómo cambia el paisaje, selva y ríos por todas partes. Todo ello hace que uno entienda porque los portugueses llamaron a Taiwan, Formosa (Isla Hermosa).

Every day that I spend in Taiwan I learn more about their traditions and their way of understanding martial arts. Today I had one of these experiences.

Yesterday we left Tainan, where the Luohantang Center is located and where we usually train, to go to Taitung. City located in the eastern part of the island. Honestly the trip has been beautiful, spending three and a half hours on the train and seeing how the landscape changes, jungle and rivers everywhere. All this makes one understand why the Portuguese called Taiwan: Formosa (Beautiful Island).

Hoy nos hemos levantado temprano, como siempre, aunque el día era diferente ya que el motivo que nos ha traído a este emplazamiento era disfrutar de un encuentro de Tuishou con los integrantes de una de sus principales escuelas de Taijiquan.

Today we got up early, as always, although the day was different since the reason that brought us to this location was to enjoy a Tuishou meeting with the members of one of its main Taijiquan schools.

La verdad es que no he sabido la relevancia del encuentro hasta que amablemente se me ha explicado el por qué del mismo. Taitung es un emplazamiento bastante alejado de la multitud de escuelas y mítines de Tuishou que se hacen en la isla, motivo por el cual siempre son bienvenidas este tipo de visitas. En este caso hemos tenido el honor de intercambiar experiencias con los alumnos de la Escuela de Taijiquan de Zheng Manqing en Taitung, dirigida por el Maestro Wei-Hao Chao. El Maestro Wei es hermano de práctica y estilo de nuestro entrenador principal, el Maestro Zhuang Kaijun, lo que ha facilitado el trámite.

Zhuang Kaijun cada dos meses, más o menos, visita este emplazamiento para colaborar con su formación de empuje de manos, junto con el Maestro Wei.

The truth is that I have not known the relevance of the meeting until the reason for it has been kindly explained to me. Taitung is a location quite removed from the multitude of schools and Tuishou rallies that take place on the island, which is why such visits are always welcome. In this case we have had the honor of exchanging experiences with the students of the Zheng Manqing Taijiquan School in Taitung, directed by Master Wei-Hao Chao. Master Wei is the practice and style brother of our main trainer, Master Zhuang Kaijun, which has facilitated the process.

Zhuang Kaijun visits this site every two months or so to help with his push-hand training, along with Master Wei.

Una vez hechas las presentaciones, tal y como la tradición obliga se nos ha situado, a nuestro segundo entrenador, el Maestro Jinglong Huang y a mi, al inicio de dos largas filas de alumnos pertenecientes a esta escuela. Menos mal que me habían explicado con anterioridad el porqué de este posicionamiento. Siguiendo la tradición, cuando practicantes de otra escuela a los que ellos consideran de buen nivel, visitan otro centro, implica que todos los alumnos de la escuela anfitriona quieran probar sus habilidades ante los invitados.

Once the introductions have been made, as tradition requires, our assistant coach, Master Jinglong Huang, and I have been placed at the beginning of two long lines of students belonging to this school. Luckily they had previously explained to me the reason for this positioning. Following tradition, when practitioners from another school whom they consider to be of a good level visit another center, it implies that all the students of the host school want to test their skills in front of the guests.

La mejor manera es posicionar a éstos, frente dos o más hileras de anfitriones para que todos comprueben el nivel que traen. El encuentro es totalmente amistoso, para nada competitivo aunque en muchas ocasiones ambos bandos, representantes de sus propias escuelas o centros, se esfuerzan en dejar alto el nombre de sus raíces.

The best way is to position them, in front of two or more rows of hosts so that everyone can check the level they bring. The meeting is completely friendly, not competitive at all, although on many occasions both sides, representatives of their own schools or centers, strive to leave the name of their roots high.

El maestro anfitrión escoge que alumnos se sitúan frente a los invitados y en rondas de tres minutos por persona, con treinta segundos de descanso, se va empujando con todos y cada uno de ellos. Está claro que los invitados tiene cierta desventaja ya que los anfitriones cada tres minutos regresan de nuevo al final de la fila. Mientras que los invitados, cada tres minutos hacen un pequeño descanso y vuelven a empujar con un nuevo anfitrión.

The host teacher chooses which students are in front of the guests and in rounds of three minutes per person, with thirty seconds of rest, he pushes each and every one of them. It is clear that the guests have a certain disadvantage since the hosts every three minutes return again to the end of the line. While the guests, every three minutes take a short break and push again with a new host.

Todos los tiempos están reglados por cronómetro y todo el mundo los sigue a rajatabla, incluidos los descansos. Es de destacar que una de las cosas que más se valora, del lado de los invitados, reside en que no muestren cansancio, ni respiración alterada, incluso que no suden en exceso ademas, la depuración de la técnica y la potencia del Jin, por supuesto. Todo ello es indicativo de que se tiene buen Gongfu. De lo contrario, se puede dejar en mal lugar a la propia escuela o centro.

All times are regulated by stopwatch and everyone follows them to the letter, including breaks. It is noteworthy that one of the things that is most valued, from the side of the guests, is that they do not show fatigue, or altered breathing, even that they do not sweat excessively, in addition, the purification of the technique and the power of the Jin, for supposed. All of this is indicative of good Gongfu. Otherwise, the school or center itself can be left in a bad place.

Aunque sinceramente debo reconocer que lo de no cansarse después de empujar con ocho oponentes durante rondas de tres minutos, con apenas treinta segundos de descanso, es algo difícil de conseguir. Uno debe estar plenamente relajado durante los asaltos, de lo contrario tanto sudor como alteración de la respiración se convierten en compañeros poco deseados de práctica.

Although I must honestly admit that not getting tired after pushing eight opponents during rounds of three minutes, with barely thirty seconds rest, is something difficult to achieve. One must be fully relaxed during rounds, otherwise both sweat and breathlessness become unwelcome practice partners.

Una vez se termina con los integrantes de la fila, el Maestro Wei permite tres minutos de descanso a los invitados. Tiempo que uno aprovecha para beber algo de líquido y charlar de la experiencia con sus entrenadores. Pasados estos tres minutos de cortesía, vuelta a empezar pero eso si, esta vez, con los integrantes de la otra fila.

Once the members of the line are finished, Master Wei allows three minutes of rest to the guests. Time that one takes advantage of to drink some liquid and talk about the experience with their coaches. After these three minutes of courtesy, start again but this time, with the members of the other row.

Después de varias rondas completas todos los alumnos y alumnas anfitriones han empujado con cada uno de nosotros, lo que permite que tanto ellos como nosotros verifiquemos el nivel, en todos los aspectos.

Una vez todo acaba, el Maestro anfitrión suele tener unas palabras para con sus alumnos. En ellas comenta las cosas que deben mejorar y los atributos que ve en cada uno. Después se cede paso por estricto orden de jerarquía, a las opiniones de los visitantes y amablemente, se comparte unas palabras con ellos.

After several complete rounds, all the host students have pushed with each one of us, which allows both them and us to verify the level, in all aspects.

Once everything is over, the host Teacher usually has a few words for his students. In them he comments on the things that need to be improved and the attributes that he sees in each one. Then he gives way, in strict order of hierarchy, to the opinions of the visitors and kindly shares a few words with them.

La verdad que ha sido una experiencia muy enriquecedora, por varios motivos. Primero por representar en un evento de este tipo al Centro Luohantang de Tainan, lo que para mi es un auténtico honor y privilegio. La confianza que están depositando es algo que solamente puedo agradecerles con entrenamiento, esfuerzo y respeto. Segundo, porque poco a poco, pasito a pasito me voy adentrando en la cultura tradicional con la que aquí, en Taiwan, se entienden las artes marciales y tercero, porque uno puede respirar en cada rincón humildad, respeto y buen Gongfu.

The truth is that it has been a very enriching experience, for various reasons. First, for representing the Tainan Luohantang Center in an event of this type, which for me is a true honor and privilege. The trust you are placing is something that I can only thank you with training, effort and respect. Second, because little by little, step by step, I am delving into the traditional culture with which martial arts are understood here in Taiwan, and third, because one can breathe humility, respect and good Gongfu in every corner.

Juanjo Estrella – IPHAS International Push Hands Academy Spain

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: